• 2018-07-11
  • 阅读量:2334
  • 来源|化妆品财经在线
  • 作者|李建子

当得知彩妆品牌make up for ever的中文译名叫“浮生若梦”后,不少文艺网友又种草了一波。于是乎,一大波或文艺、或奇葩的国外美妆品牌的中文译名,引发了网友的热烈讨论。来中国市场,你的中文译名取对了吗?

 
 CBO记者 李建子

近日,有微博网友发文称:“原来make up for ever的中文译名叫浮生若梦,我一直以为叫永远化妆。”

虽然有网友戏称:浮生若梦不太好,听起来有种会“浮粉”的感觉,作为化妆品牌子“不吉利”,但读过书的网友比比皆是。



关于make up for ever被译为“浮生若梦”,他们给出了合理解释:make up for ever 不是forever, make up 双关,一意是化妆,一意是弥补,for ever则是弥补过去,翻译过来就是“修饰记忆,弥补以往,且难以回首”,所以叫“浮生若梦”。
 
听完网友的解释,有没有瞬间觉得这个彩妆品牌文艺而有格调!

一石激起千层浪,于是乎,网友为了证明自己都是读过书的优秀九年义务教育毕业生,开始纷纷讨论起洋美妆品牌们的中文译名。

@长歌轻语陌上桑:
Revlon译名叫露华浓,
译者是引用李白大大的“云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓”吗?太美了!

@ Awakek1999:
悦诗风吟取自叶慈抒情诗集
Lake Isle of Innisfree,
不过不知道中文名什么来源,
觉得中文名也很好听。




@以梦为马的三层面纸巾 :
wet n wild,
不仅不叫“湿又野”和维特娃,
它还有个中文名叫“魅力派”呢。

@吃鸡蛋仔叭:
L.A. Girl是不是应该译作:洛杉矶大妹砸!



(财妹注:L.A. Girl是美国的四大开价品牌之王,Beauty 21 Cosmetics公司旗下品牌,在ins和博主口中属于不容易踩雷的彩妆品牌)

@美拆:
Issey miyake中文翻译是三宅一生,也超好听。

@橘子酱酱酱酱-:
那个too faced 我还叫它二皮脸耶  !

@ oaeeelee:
kiss me中文奇士美……你才歧视美。

@施华蔻官方微博:
施华蔻,豆蔻年华,丝丝入蔻。

@ Kucing修:
那你知道DHC叫蝶翠诗吗?

@是士多啤梨味的草莓呀:
之前觉得海蓝之谜这个名字不咋地 ,
后来看YouTube,发现台湾叫“海洋拉娜”,
顿时觉得内地的超好听哈哈哈!

@少年莫方抱紧我:
我Nars叫纳爱斯差哪了?



看了以上网友的们的强势安利,财妹不得不感叹中华文化的博大精深。同时也意识到,一个外来品牌取一个好听又意境深远中文译名的重要性。



财妹在想,如果大宝走出国门,它的外国译名应该叫什么,Big Baby?

推荐阅读

0